First Woman in Space - Valentina Tereshkova Turns 80 in 2017

We'll try to do it

"We'll try to do it" – these words can be referred to Valentina Tereshkova's entire life experience. She is always like this – she says something and she does it. She was always calm and even-tempered in both words and deeds. Even when she tells you about the incident in space in 1963 – it sounds like nothing serious happened there, though she could've never returned back home from that flight.

Valentina in spacesuit
Nevertheless, no one who has ever been orbiting the Earth will ever be able to forget this experience. Only the very few are entitled to conquer the vastness of the Universe. Valentina Tereshkova is included in this club of the chosen ones forever.

Valya (which is a short form for a Russian female name Valentina) had flown into space only once to become a legend once and for all. She regretted badly that she never had another chance to fly to the stars. Valya and Yuri Gagarin were told to stay on Earth.

In the history of space exploration, Valentina Tereshkova will always stay not only the first, but also the only woman who had performed the individual flight into space. Indeed, all other female astronauts and cosmonauts, for whom she had uncovered the stars, flew there as crew members.

Path to the first woman cosmonaut

Yaroslavl is her hometown. She began to work there at the factory as a weaving machine operator.
As a young girl, besides working, Valya Tereshkova studied at a technical school. She also liked jumping with a parachute. She had carried out 90 parachute jumps in Yaroslavl Aeroclub. They performed land and water jumps in Volga River.

In 1962, this hobby of hers had brought her to Cosmonaut Training Centre. Five applicants, including Valentina, had been chosen out of hundreds of others to join the first female cosmonaut corps.

The training course took more than a year. Daily drillings on the brink of the human capacities. Tereshkova was in a centrifuge where overloads were extreme. The mass of the body increased twelvefold. Tereshkova was in an isolation chamber where she spent ten days in silence, completely isolated.

During that time, she read Nekrasov and told about Volga River. She read both Pushkin and her favorite author - Lermontov.

Chaika - Triumph of the Soviet Cosmonautics

June 16, 1963 is the day of triumph for the Soviet cosmonautics. For the first time ever a woman, Valentina Tereshkova with a call sign "Chaika" (which is translated from Russian as Seagull), had flown into space. Later on, the newspapers would cover this flight as the flight under normal conditions. Only tens of years later, Tereshkova would admit that a deviation had taken place. It nearly cost Valentina her life.

It happened when the spacecraft had been deployed in orbit, and she noticed that she would not be able to return on Earth, because the spacecraft was not oriented for the orbit ejection, but vice versa – for the orbit raising. She reported to the Earth team, received the necessary coordinates and made corrections. Then everything went normally.

"Chaika" spent almost three days and nights orbiting Earth 48 times. On her return back to Earth, Valentina Tereshkova went to her hometown Yaroslavl and, of course, visited the factory first. The slogan – "Well done, Valya!" – was made before her visit in June of 1963. The city had been celebrating this event for three days.

Not only the city - the entire world applauded her. People wrote letters to her, dedicated poems and songs. The Poles presented one song to her – "Valentina-twist" sung by Edita Piekha.

Valentina didn't belong to herself anymore

After this flight Valentina didn't belong to herself anymore. She always did her best to use her popularity to help other people. Nowadays, Valentina Tereshkova is the deputy of the State Duma (The State Duma is an equivalent of the parliament of the Russian Federation). For all the rest of people, she is Major General and the legend of cosmonautics possessing a colossal willpower. Tereshkova is a Hero of the Soviet Union - this title was the highest distinction in the USSR. However, in the family circle she is a completely different Valya.
Valetina Tereshkova, year 2017

In person, she is very comfortable, inviting and homelike. She is mother with a capital letter "M". She is also a grandmother. She does not like using the word "grandmother", though she has two grandsons whom she loves very much.

The Last Duel and Death of Alexander Pushkin

Fatal shot

On February 8, 1837 or exactly 180 years ago, the fatal shot was fired; it deprived Russia of its greatest poet. Alexander Sergeyevich Pushkin was deadly wounded in the duel. Hundreds of writings have been compiled about this tragedy, but to these days, the researchers discover more and more new details, often controversial and mysterious ones regarding Pushkin’s death.

It was -15C (5F), moderately windy and snowy at the site of the duel on the bank of Chornaya Rechka (Russian translation of the name of this St. Petersburg river is Black River).

Pushkin duel

Pushkin’s firearm and details of the duel

Pushkin’s pistol had been lost. However, there are similar firearms produced by Le Page manufacturer in the Museum of Artillery. The lead bullet is more than one centimeter in diameter, the weight is almost 18 grams, and the barrel is rifled. During its flight the bullet spun and knocked the man down even by a simple touch.

The opponents had to move forward towards each other to the distance of ten steps and then stop and they had to start moving forward from the distance of twenty steps. They could fire immediately. Pushkin fought duels four times and never fired first.  Apparently, d'Anthès knew about this Pushkin’s duel trait.

Georges-Charles de Heeckeren d'Anthès was a French military officer who lived in Russia in 1830s.
It is said that d'Anthès was extremely self-possessed and that he outfoxed Pushkin. He fired a shot when they were only one-step away from the barriers.

Pistol 

Autopsy report – there was none

In those days, nobody made autopsy reports. More likely, the bullet entered the left side of Pushkin’s body, fractured the hipbone and stuck in the sacrum.

D’Anthès most probably aimed for the leg, just so he could be finished with this fight as soon as possible and without any fatal consequences.

The pistol slightly jumped on firing. Moreover, if the bullet entered the stomach, it meant that d'Anthès aimed the lower region, for example, the hip. This is almost a sensation – it looks like the Frenchman did not want the poet’s death! After the shot, Pushkin fell down and allegedly dropped the pistol in the snow; the second gave him another one.  However, the duel experts do not accept this universally acknowledged version.

In those times, there was an unwritten rule: if the opponent was wounded or dropped the firearm, the fight could be stopped.

Nevertheless, the duel continued and Pushkin fired in return. D'Anthès fell down. The deadly force of LePage – it would be revealed later that the bullet bounced off the button of the uniform. D'Anthès walked away. Pushkin was dragged towards the carriage.

Pistols 

After the duel

One of the seconds, attaché of the French Embassy d’Archiac, he was a shirker and could not drag heavy objects. Another second Danzas – his right hand was bandaged, that meant that he could drag only with his left hand. Therefore, they dragged the victim with the damages sacrum several meters in the snow! 

At last, the coachman was called and he figured out to make a sleigh taking down a fence. It was approximately seven versts (versta is a Russian unit of length which equals to 0.66 miles) from Chornaya Rechka to the apartment on the Moyka. The trip took an hour and a half. According to the temporary medical professionals, Pushkin lost almost half of his blood on the way home. He was then put on a sofa in the apartment. He never stood up from that sofa again.

Danzas spent one more hour looking for a doctor in Saint Petersburg. He visited three surgeons and none was at home. By a wild chance, moving along Nevsky prospect he met obstetrician Scholtz, who had administered first aid to Pushkin after two and a half hours after the injury. Can you imagine that a gynecology specialist provided medical aid to Pushkin! It would be an equivalent of a certified Russian translation is to be performed by a person who can speak both Russian and English languages but does not have an education in linguistics.

Later on, the concilium of the best physicians of the capital was assembled. They prescribed a so-called conservative treatment.

Pushkin said that the torments and pain was so horrible that maybe it would be better to shoot himself. Not because he was not able to suffer this pain, but because he was afraid of terrifying Natalia Nikolayevna Pushkina-Lanskaya. He was told: “Moan, it will be easier”. And he replied: “My wife will hear, I can’t”.

Pushkin died within two days. Autopsy was performed right in the entrance hall. No records were kept, the doctors were afraid of the arrival of the police, the bullet had not been found in the body at all. Natalia Nikolayevna who waited behind the closed doors together with the children had almost lost her sanity. Meanwhile thousands of people gathered around their house.

D'Anthès moved to France and lived until the age of 83. He became a senator, but during all his life, the European newspapers wrote about him as the murderer of the Great Russian poet.

Pushkin's death

Lenkom Theater Celebrates 90 Years

The legendary theater stage has turned 90 years old. The theater's troupe celebrates this festival the same way as it acts on the stage – with energy, humor and optimism.

Lenkom - Six letters. This is the abbreviation, introduced by the generations of spectators, and these letters are more than just the abbreviation. Lenkom also stands for Lenin's Komsomol. The official name of the theater is State budgetary institution of culture of the city of Moscow - Moscow state theater - Lenkom.

Lenkom Theater building in Moscow, year 2017

The first spectators entered this building in 1927. At that time, a troupe consisting of enthusiastic semiprofessionals staged the plays in a former merchant club and tried to prove that the Theater of Young Workers had a right for existence. And it would have become “Lenkom” only in 1938. At that moment, it was directed by Bersenev, and later on by glorious Anatoliy Efros. But the real success was achieved in 1973 with the new art director Mark Zakharov. Like nobody else, he realized and still realizes what the theater hit is like, it’s when each play thrills everybody in the house to the bottoms of their hearts.

The theater must be a performance. A notion of a professional play is the following – even if foreigners come without a Russian interpreter, they still must take a delight in what is happening on the stage, otherwise, it is not the theater after all.

In the Soviet period the tickets to Lenkom could be exchanged for scarce food or clothes. In the nineties students reserved places in a come-in from five in the morning, marking ordinal numbers on their hands.

Congratulations, Lenkom!

2017 Is Commencing With MiG-35 Flight Testing In Russia


This machine is so smart that it can define the most threatening target by itself. This fighter jet is equipped like a jet from a futuristic movie; it can bear laser weapons under its wings. This is the plane which was highly anticipated! And January 26, 2017 was the day of its first test flight.

We are talking about Mikoyan MiG-35 Fulcrum-F -
a Russian fighter 4++ aircraft.

MiG-35 Full View, January 2017
According to experts, it surpasses the foreign counterparts in its characteristics. The entire jet is manufactured in Russia. All systems are domestically-designed. The pride of the engineers is the onboard digital computer. The fighter can “see” everything within a radius of 300 kilometers and control 10 targets simultaneously as well. It automatically defines which target constitutes the most dangerous threat. Its missile can destroy air, ground and surface targets.

MiG-35 sideways

On the other hand, it will be difficult to shoot down this MiG. The fighter possesses several protection levels. They can deceive guidance systems and make the fighter invisible for the radars of the enemy.
The fighter is specially designed for war-fighting within high-intensity conflicts as well as for the withstanding a high-density antiaircraft defense. The strong performance of the aircraft is achieved due to the new first-ever complex of onboard defense as well as the new infrared search and track system.

This 4++ Generation fighter is close to the fifth generation. This aircraft has a good export potential, we mean that another aircraft – MiG-29 (Fulcrum) – is intensively used in more than 30 countries.
MiG-35 outweighs its predecessor MiG-29. Now the flying range is not 2,000 kilometers but 3,500 kms. This new fighter can bear twice as many missiles including weapon, which is just being developed at the present time – laser.

According to the test pilot, all goals and results are completely achieved, all onboard systems function normally, the power unit and integrated flight control system function normally as well.

The qualitative evaluation by the test pilots is positive.

MiG-35 will enter the service with the army in 2019.

MiG-35 take-off

Kavkazskaya Plennitsa or Kidnapping, Caucasian Style - 50th Anniversary!

Kavkazskaya Plennitsa or Kidnapping, Caucasian Style - 50 years of great humor!

One of the most beloved movies of the Soviet era is celebrating its 50th anniversary this 2017 year. The official and full name of the movie is Kavkazskaya Plennitsa, ili Novye Priklyucheniya Shurika. Russian to English translation of the film is Kidnapping, Caucasian Style

The Coward, the Fool and the Pro of Kavkazskaia Plennitsa

This is the classics for the ages. The mountains, sun, songs and jokes. The new sightseeing attractions appeared in Crimea after the shot.  
We don’t know for sure where this story took place, but some of the rumors suggest these places: Alushta, South Demerdji, Yalta, Bakhchysarai district. 
The story of the girl kidnapped by the loving dzhigit laid the foundation for the nationwide adorable comedy film. Captured by the beauty of Crimea, he organized the shooting location in preserved area “The Valley of Ghosts”. It’s all here: both the mountains and the sea.
The phrases and even the scenes from the film have been widely quoted for so long. The most famous stairs site is where “an athlete, a member of the Komsomol, and a beauty” went downstairs so gracefully. This staircase in Alushta is still called – Ninochka’s.
Yuri Nikulin scratching  from beneath the blanket
As legend has it, Gaidai gave a bottle of champagne to actors for each joke they proposed. In that scene, which was proposed by Yuri Nikulin, the heel was scratched by the director’s very hand from beneath the blanket.
Tens of Crimeans had been engaged in minor casts of the “Kidnapping, Caucasian Style”. 
Both the prosecutor’s house from where Shurik was taken to the psychiatric clinic and tovarisch Saakhov’s dacha are located in the very center of Alushta near Genoese fortress. And the militsiya department was in fact the building of the local Civil Status Registration Office (it's a place where Russian marriage certificates are issued to the newly-wed couples).
In the “Kidnapping, Caucasian Style” it was the last time when the Coward, the Fool and the Pro appeared in public together.
In 1967, the year of the film’s release, more than 70 million people had watched it – every third citizen of the Soviet Union. The film is so adorable that even fifty years after its release, the excursions in the footsteps of the “Kidnapping, Caucasian Style” are being arranged in Crimea all year round. 

Translation Mistake That Caused Mars Fever

Is there life on Mars? 
140 years ago, maybe for the first time ever, scientists started to research the Red Planet, having assumed that a civilization had existed there in the past. Mars owes such an increased attention to a translator’s mere mistake. It was the translation mistake which caused the so-called “Mars Fever” all around the world.
Pulkovo Astronomical Observatory, St. Petersburg, Russia
This whole Martian mess was caused by an Italian astronomer Giovanni Schiaparelli. Almost 160 years ago, he worked as a trainee at Pulkovo Astronomical Observatory which is located 19 km (11.8 miles) south of St. Petersburg. In 1877, Giovanni made a discovery which turned the world upside down.
Italian Canali
Channels of Mars sketched by Giovanni Schiaparelli
The scientist discovered the structures which he called the channels of Mars. He sketched the complete geometrical network of these straits-channels or 'canali'. Italian word 'canale' (plural form canali) can be translated as 'channel' in English language.
During the publication of the newly discovered material about Mars, Italian translator had made a mistake and used the word 'canals' which mean 'channels of artificial origin.' Due to this mistranslation, the rumors about the Martian civilization sparked.
The War of the Worlds
At the end of XIX century, this novel by Herbert Wells had brought up the topic of an alien invasion. The War of the Worlds inspired fantasy authors for a hundred of years into the future. Wells himself read too many newspapers. This topic was in the air at that time and the existence of the Martians was taken for granted.
In 1911 “The New York Times” announced that 'Martians Build Two Immense Canals In Two Years.' The society was shocked. It was shocked not with the fact that the newspaper declared the existence of the Martians, but with the fact that the aliens turned out to be far more technically advanced than us. For example, Panama Canal alone had been being built for decades with a lot of difficulties. 
Later on, someone thought – what if the canals were the Martians themselves. The gigantic sentient plants!
The Martian Boom still goes on; the missions have been scheduled for decades into the future. We have not unearthed the mystery of the Red Planet yet. Who knows which way the space exploration would have developed if it were not for that mistake with the Martian canals 140 years ago. For example, Sergei Korolev got into the space theme because he dreamed about the flight to Mars most of all!

Difference between Privet vs. Zdravstvuite (Zdravstvui) in Russian language

How to greet a Russian speaking person in Russian language?

English language is fairly simple when it comes to greetings - you can just say Hi or Hello to literally anyone you meet. Russian language is a little bit different...

First, let me tell you the three most common ways of says Hi or Hello in Russian: privet, zdravstvuite and zdravstvui.

HI - ПРИВЕТ - PRIVET - you can pronounce it as prieve't. Privet is an informal form of greeting in Russian language. It's a great way of saying hi to your friend or an acquaintance or a person who is not older than you or your parents. Though, you wouldn't say Privet to your in-laws (unless you are in a very good relationship with them). You can say Privet to a person you first met, as long as it's not a formal environment. I noticed that nowadays more and more younger people are using the word privet to greet people who are older than them (but it's mostly an exception).

HELLO - ЗДРАВСТВУЙТЕ - ZDRAVSTVUITE - you can pronounce it as zdra'stvujte. Now, this is the formal and respective form of greeting in Russian language. It's also a plural form, which means that you can greet more than one person with the use of this Russian word. When you say this word to a person (of course, the tone needs to be right, too), you show them your respect and politeness. You can address the person of any age by saying zdravstvuite. Literal translation of the Russian word Zdravstvuite is be healthy. So, when you say this you wish a person to be healthy. But people don't really think about it when they say it.

HELLO - ЗДРАВСТВУЙ - ZDRAVSTVUI - you can pronounce it as zdra'stvuj. This a singular form of the word zdravstuite, which means that you can say it only to one person.

Enough playing with time in Russia!

On the 26th of October of 2014 at 2 am in the morning Russia will shift the clock backwards. And they will not touch it anymore. People will see the sunlight one hour earlier than usual. And hopefully the winter won't seem to be so long and dark.

The current summer time that's been in place for the past three years is two hours behind the astronomical time. Its main disadvantage is a lack of sun light. Many noted that one had to wake up and go back home from work in the dark.

When the time shifts, the time difference between Moscow and Central Europe will be minimal - 2 hours in winter and 1 hour in summer time.

Russian sport fans will also benefit from the time shift.

But not all Russian regions (oblasts) agreed to follow this time shift. That is why there are 11 time zones in Russia instead of usual 9. For example, Kamchatka will have 9 hour difference with Moscow.

Kemerovo oblast, Samara oblast, Udmurt Republic, Kamchatka will not shift the time. 

7 Facts of the Leningrad Blockade

27th of January was the day when the siege of Leningrad was completely lifted.

27th of January was the last of the 872 days of the blockade, hunger, and pain for hundred thousands of people.

27th of January is a Russian holiday called Days of Military Honor.

It's been 70 years since then...

To pay tribute to those who went through this horrible event in the history of Russia, we are posting 7 facts of the Leningrad Blockade.

1. The Blockade was for 872 days, that's almost 2.4 years - it started on September 8, 1941 and it was lifted on January 18, 1943. The city started with low supplies of foods and fuels. The only way out of the blockade was through the Lake Ladoga, or it's also called Ladozhskoe (it's the largest fresh water lake in Europe). It was difficult to bring enough food for everyone in the city. During the first winter of the siege, hunger took lives of hundred thousands of people.

2. 630,000 (six hundred and thirty thousand) of Leningraders died during the siege. 3% of deaths were encountered on bombings and artillery shelling...97% of people died of hunger... Dead corpses laying on the streets became a part of the everyday life. The majority of fallen people were buried at the Piskarevskoye Memorial Cemetery.

3. 125 grams (1/4 lb) of bread a day. That was the daily bread ration for every person. Workers received 250 grams.
4. -18C (-2F) was the average monthly temperature during the first winter of the siege. In April of 1942 the snow reached a mark of 52cm (20.5inch). Sewer and water supply were turned off. The heating in the houses was off. The only source of heat at homes was a potbelly stove (pechka burzhuika). People were burning everything, including furniture, books.

5. four train cars of cats were brought to the city to save the food supplies from the rodents. In January of 1943 the just freed city received 4 cars with cats from the city of Yaroslavl. There is even a monument to cats on the Malaya Sadovaya street in Saint Petersburg.

6. 1.5 millions evacuated - there were three waves of civilian population evacuated during the blockade of Leningrad. Many people didn't want to leave their homes. Almost half the population of the city was evacuated.
7. 1,500 loud-speakers were installed for alert messages throughout the city. Also, the city radio network aired alert messages, too. The city government forbade to turn off radio at homes.

Russian Birthday Poems, Toasts with English translation

When your Russian girlfriend or boyfriend has a birthday, you always want to surprise her/him. Here is a good way to show your creativity by learning or just sending a text message/sms on your friend's birth-day. Your attention is very important on this special day. These poems are specifically designed for birthdays. If you are at a birthday party, sometimes you forget words, in this case, you can take out your postcard with your birthday poem in Russian and read it out loud. The poems can also be used as a toast. It will impress your Russian speaking friend, for sure!

If your birthday wish is sincere, it will definitely come true!

1. Желаю радости всегда
И настроения бодрого,
Не знать печали никогда
И в жизни всего доброго.
Никогда не унывать,
Не видеть огорчения
И дни с улыбкой начинать,
Как в этот День Рождения!

Russian to English translation for this poem is:

I wish you to be always happy,
I wish you a great mood,
I wish you to never know sadness,
I wish you all the kindness in your life,
I wish you to never be sad,
I wish you to start your days with a smile,
Like on this Birth Day!

The pronunciation of the poems is:

Zhelayu radosti vsegda
I nastroenija bodrogo,
Ne znat' pechali nikogda
I v zhizni vsego dobrogo.
Nikogda ne unyvat',
Ne videt' ogorchenija
I dni s ulybkoi nachinat',
Kak v etot Den' Razhdenija!

What is the best Russian online translator out there?

Today our world has no boundaries. Internet has interconnected people from different places, with different cultures and speaking different languages. Many thanks to online translation websites which offer machine translations in numerous languages.  

Several years ago the quality output of online translators was decent. Simple sentences like "I want to go home" were easily translated in most cases by a great number of free translators. It was good enough for a person who does not know the language to snatch out several words, expressions and phrases out of a complex sentence. But the actual meaning of such sentence could be mistakenly perceived in a wrong manner.

Computer technologies develop in a great pace these days. One can see improvements in every aspect of computer/online world, including free text translators.

We decided to put to a test and compare several online translators by picking three most popular and biggest online translation websites. All of them offer translations free of charge. We chose:

-Google Translator (translate.google.com);
-Bing Translator (www.bing.com/translator‎);
-PROMT Translator (http://translation2.paralink.com/);

All three translation engines handled simple phrases and sentences with no issues and we gave them all an A!

But when it comes to more complex and linguistically rich sentences, all of the above translators had certain flaws.

We will demonstrate and let you decide the winner (if any) of this "translation competition". As a sample text we plugged in the following extract in Russian language:

"В конце ноября, в оттепель, часов в девять утра, поезд Петербургско-Варшавской железной дороги на всех парах подходил к Петербургу. Было так сыро и туманно, что насилу рассвело; в десяти шагах, вправо и влево от дороги, трудно было разглядеть хоть что-нибудь из окон вагона."

Every person who considers herself or himself a big admirer of Russian literature and culture overall would recognize this piece. The extract is the opening from Dostoevsky's one of the greatest novels - The Idiot.

You can see Google translator's work below:
In late November, a thaw, at nine o'clock in the morning, train Petersburg-Warsaw railway on all cylinders coming to Petersburg. It was so damp and foggy that hardly dawned, in ten steps, right and left of the road, it was hard to see anything out of the windows of the car.


Here is Bing's translation:
In late November, during the thaw, hours at 9 a.m., the train of the Petersburg-Warsaw railroad at all pairs came to Petersburg. It was so damp and foggy that nasilu at dawn; ten steps to the right and to the left of the road, it was difficult to make out anything from the Windows of the car.
The funny part of Bing's translator was that it translated windows as Windows into English (capitalizing the word like they were talking about their Windows operating systems).

And finally, PROMT (though it was difficult to choose PROMT's translation, because they offered four of them!):
In late November, in a thawing weather, hours per nine mornings, a train of the »ÑÔÑÓíÒÓú߬«-Warsaw railway at full speed approached to Petersburg. Was so humid and foggy, that насилу рассвело; in ten steps, to the right and to the left from road, it was difficult to make out though something from windows of the car.
We are not going to make a linguistic analysis of the translation results, but instead, we decided to post a professional Russian translation of Eva Martin. She translated the whole book. You can see for yourself if you like any of the translations above comparing to her translation.

Towards the end of November, during a thaw, at nine o'clock one morning, a train on the Warsaw and Petersburg railway was approaching the latter city at full speed. The morning was so damp and misty that it was only with great difficulty that the day succeeded in breaking; and it was impossible to distinguish anything more than a few yards away from the carriage windows.
If it were me, I would go with Google's translator, because for one- it translated ALL the words. All in all, I think all three translations were OK. If you have something that really matters and needs to be translated as close to a professional translation as possible, my advice would be to translate it by three online translators. Each translation will compensate one another. 

How Russians are named by other nations

Names for Russians by other nations

Let's hear how people around the world name or used to name Russians.

We will start with the closest Russian friend and neighbor - Ukraine. Ukrainians (and Polish people) call Russians KATSAPs. This word is usually used in a negative tone. They say that there are two possible ways of the origins of the word. The first is that the word originated from Ukrainian for goat. Russians with their beards looked like goats to shaved Ukrainians. Another possible etymology of the word is Turkic language; Kasap translates as a bandit.

Another commonly used name for Russians among Ukrainians is Moskal.

In return Russians called Polish people psheki and Ukrainians - khokhly.

Koreans and Chinese called Russians mauchzhe which also reffered to the beard Russians liked to wear.

Germans called Russians Ivans, because Ivan was the most "truly Russian", and the most popular name. Even these days if you want to point out that a person is a simpleton, you can call him Vanya (Vanya is a diminutive for Ivan). 

Who are you? OK, good bye! Ty Kto takoi? Davai, do svidania! Russian-Azerbaijan Rap-Song.

We had to write about this 'work of art', because since the end of May 2012 this Youtube video received more than 7 million views. The two singers were invited to Moscow to a popular TV show.

We also would like to put a little note here: a Russian transliteration of the song is Ty kto takoi? Davai, do svidania.

For those of you who don't speak Russian language - these people are singing with a big accent in Russian. But I guess it makes it even more fun. This gathering of mostly men resembles to a wedding or some big event. They start by singing 'Who are you? OK, good bye!' And then they mix Russian, Azerbaijan and Talysh languages.

We asked for a professional Russian translation of one youtube description for this song:

So, it is a wedding in a settlement called Tangerud of Astary district of Talysh region located on the South Eastern part of Azerbaijan. There are two groups of people competing in a verse form (like rap battle). People are making jokes about nothing. They also call this Meykhana - (information from wikipedia) - Meykhana (Azerbaijanimeyxana) is a distinctive Azerbaijani literary and folk rap tradition, consisting of an unaccompanied song performed by one or more people improvising on a particular subject.

And now you can enjoy this video below.

Mission Statement for a Translation Company - Things to Include


            In this post we decided to explain our view on a mission statement for a translation/ interpretation company. 

Let's imagine there is some translation company called T-translations Inc. The company provides translation and interpretation services around the world. The company works with over 1000 of translators. This translation agency  interprets and translates from over 65 official languages. Some of the additional services that the company provides are proofreading, audio/visual transcriptions, and software localization. T-translations claims that it is open 24 hours a day, has emergency fast service option, and 3% price-beat guarantee. It is also a member of American Translation Association. 

        First of all, a mission statement shouldn't be too long. Though, a long mission statement can give a lot of information about the company, and what it provides. However, a mission statement should explain what the company is trying to accomplish. The description of the company and the services it provides is not the place for it. The information provided in the mission statement should be matching the information on the company's website. 
In addition, it shouldn't look like people behind T-translations think that the company reached its top in customer service, number of subcontractors, areas of operation, and they are not trying to improve anything. The mission statement shouldn't be like a hybrid of an advertisement and summary of the company.
In my opinion, a professional translation company needs to keep its mission statement short and clear. However, the most important thing to do is to show to the public and the employees (subcontractors mainly) what the main goals are for the company. In other words, they need to show how they are going to improve their business.
Lastly, a well-written mission statement for a translation company should be something like this (we chose Russian Translation Pros as an example): "Russian Translation Pros’ mission is to deliver the highest quality and variety of translation and interpretation services to businesses as well as individuals while constantly improving quality of the customer service and keeping the costs to a minimum"

How to Translate Russian Birth Certificate

We needed to make a translation of a Russian birth certificate into English. I tried to find a sample of a well translated Russian birth certificate and I did find some useful resources online. And here is a little summary about the main things to look for when making the translation yourself. And I have attached an example of the translated document.

If you are a bilingual person, then it's not a problem at all. All you have to do is just to translate names, geographical locations, such as city, district, region, country, place of registration of a child, etc. The most important thing when translating a birth certificate is to make sure that all the names are spelled (or transliterated) the same way they appear in all other official documents. This can be a big problem for the immigration service if this rule is not followed. For example, the name Aleksandr can be spelled in several ways, like Alexander, Aleksander, Aleksandr - you got an idea. If you do not have your name transliterated yet, chose one spelling and go with it in every document.

If you are not sure how to translate your place of birth, wikipedia is a good source of geographical information. Let's say your birth certificate states that you were born in город Винница, Винницкой области, УССР. There are several options you can chose from - city of VinnytsiaVinnitsa, Vinnica. It all depends on how the city was recorded in your other documents. Then goes the region which should be the same - Vinnytsia, and finally, Ukrainian SSR should do it for the republic you were born in. Please don't be confused about district and region: район - district, and область stands for region, or it can be translated as oblast.

For the USCIS purposes, all the stamps should be translated also. If the original document is old and the stamps are not readable, you can put a note at the bottom of your translation that the text in the stamp is not legible.

I think I covered the most important parts when it comes to a Russian to English translation of a birth certificate.

Though most of the time, Immigration office requests a certified translation, that means that the translation has to be signed by a professional translator. If this is the case, you can always go with a Russian certified translation performed by a professional company. If you decide to use a translation agency, make sure you let them know the spelling of your names.

Below you can see a translation of a Russian birth certificate.
     

Russian privet in First 2012 Google Doodle

The first Google's Doodle of this 2012 year is an image of small letters trying to decide (or fulfill) their New Year's resolutions.

The first letter which is "G" listens to a language program and learns how to say "Hello" or "Hi" in 9 different languages. Among these languages you can find a Russian word for "Hi".

Hi in Russian is "PRIVET", in Cyrillic it's written as ПРИВЕТ. It's a really easy word to learn, pronounce and remember. Pronounce it as PREEVE'T - put a stress on the last syllable, but don't push it too much.

Happy New 2012 Year!!! And Privet to you all!!!

Russian Translation of Winter Wonderland Song


Probably almost everyone remembers and knows the song -  Winter Wonderland. You can check out this youtube video of the song if you are not sure: http://www.youtube.com/watch?v=lkFP0VwpPRY

We found a very nice translation into Russian of the beginning of the song done by one of the workers of some Russian translation company.

So, in the original it goes like this:


Sleigh bells ring, are you listening,
In the lane, snow is glistening
A beautiful sight,
We're happy tonight.
Walking in a winter wonderland.

And here is English to Russian translation of the song:


Слышишь, колокольчик в санях звенит,
На дороге снег блестит,
Красота - не передам!
Cчастливы сегодня вечером,
Гуляя в зимней сказке.

I think the translation was made pretty-pretty well.

And for those of you who wants to try to sing it in Russian, here is the transliteration (Russian phonetic translation):


Slishish', kalakol'chik v sanyah zvinit,
Na darogi sneg blestit,
Krasata - ni peredam!
Shastlivi segodnya vecheram,
Gulaya v zimnei skazke.




The 250th Hermitage Anniversary

Hermitage or the State Hermitage is one of the largest museums in the world is almost ready to celebrate its 250th anniversary. The museum will turn 250 years on the 7th of December of 2014. The museum is well-known around the world for a large collection of art and culture pieces. Hermitage is located in Saint-Petersburg.  It was founded in 1764 by Catherine the Great or Catherine II as her private collection. Historians don't know the actual birthday of the museum, but everybody celebrate its birthday on the 7th because of the day of Saint Catherine - the protectress (patroness) of the museum. It was opened to the public in 1852. Right now the museum has at its disposition nearly 3 million items. The place holds the Guinness World Record for its painting collection. If you are interested in Russian Art - this is the best place to learn about it.

So, what will the museum get as a birthday gift?

Russian government discussed some plans about changing the face of the museum by donating 15.7 billions rubles (about 573,809,880 US dollars.) By 2014 they want to equip the Palace Square, the building of the General Staff, the Defense Ministry transferred to the museum, as well as the building of the Small Hermitage museum. They will also have to renovate the interiors of the Winter Palace and build a brand new Repository which will be available to public. 

No Winter Time in Russia - Finish for Daylight Saving Time

Russian President - Dmitry Medvedev has decided to cancel the shift to winter time, so no more daylight saving time for Russian people. And most of Russians support this decision - more than 60% of the population. Russian government believes that people will benefit from this change, especially their health.
Scientists calculated that the country saves only 0,1–0,3% by implementing the daylight saving time. And there is no need to change the time in northern countries like Russia.
This spring, on the 27th of March, will be the last time Russia changes the time. Microsoft has already adapted to this, all Windows based computers will reflect this change after Windows update.
Dmitry Medvedev ordered the government to prepare all the documents regarding this change along with the Russian to English translation of the documents.
Ukraine and Belarus will most probably follow Russian decision as it is a hot topic in the Ukraine and Belarus governments.
Time difference between Moscow and New York is 8 hours in summer and winter times, but it will be 9 hours in winter from now on. 

Happy New Year in Russian Language - How to congratulate with the New-Year

You probably would be surprised to know that New Year is more popular in Russia than Christmas! Well, it is true. Actually, New Year is the most celebrated holiday in Russia. Government grants 10 days of vacation to everybody on this holiday - from the 31st of December to January 10th! In most cities all the grocery shops and malls are closed for about 2-3 days after the New Year. So, people buy a lot of food and drinks for the celebration.

The New Year is on the 31st of December like in most countries in the world. There is a tradition to watch a solemn presidential speech 10 minutes before the New Year's Eve. Basically the president congratulates all the people of the Russian Federation with this holiday.

Russian people celebrate New-Year with their families and friends. And they stay up late, so TV channels are on with festive programs. The most popular Russian TV on New Year is the First channel or ORT as it's used to be called. Some people book restaurants to ring in the New Year.

HAPPY NEW YEAR in Russian would be С НОВЫМ ГОДОМ!

You can pronounce it as Z No'vim Go'dom. The apostrophe in between these words means that you should stress those syllables.

You can listen to an audio recording of the phrase "Happy New Year" in Russian below:
There is no 'happy' word in Russian when you congratulate with the New Year. So, the Russian translation is just 'with the New Year'.

The most common greeting for this day is 'С Новым Годом - С Новым Счастьем' which means 'with the New Year - with the new happiness'. It is widely believed among Russian people that something new and exciting will definitely happen in the New Year and that the New Year will be much better than the old year. 

Russian Birthday Poems, Toasts with English translation

When your Russian girl-friend or a boy-friend has a birthday, you always want to surprise her/him. Here is a good way to show your creativity by learning or just sending a text message/sms on your friend's birth-day. Your attention is very important in this special day. These poems are specifically designed for birthdays. If you are at a birthday party, sometimes you forget words, in this case, you can take out your postcard with your birthday poem in Russian and read it out loud. The poems can also be used as a toast. It will impress your Russian speaking friend for sure.

If your birthday wish is sincere, it will definitely come true!

We have chosen the best Russian birth day poems out there.

1. Желаю радости всегда
И настроения бодрого,
Не знать печали никогда
И в жизни всего доброго.
Никогда не унывать,
Не видеть огорчения
И дни с улыбкой начинать,
Как в этот День Рождения!

Russian translation for this poem is:

I wish you to be always happy,
I wish you a great mood,
I wish you to never know sadness,
I wish you all the kindness in your life,
I wish you to never be sad,
I wish you to start your days with a smile,
Like on this Birth Day!

The pronunciation of the poems is:

Zhelayu radosti vsegda
I nastroenija bodrogo,
Ne znat' pechali nikogda
I v zhizni vsego dobrogo.
Nikogda ne unyvat',
Ne videt' ogorchenija
I dni s ulybkoi nachinat',
Kak v etot Den' Razhdenija!

2. С днём рожденья тебя поздравляю.
Веселись в этот день, не грусти.
Много счастья тебе я желаю,
А особенно счастья в любви!


Russian translation of the poems:

I wish you happy birth day.
Have fun this day, don't be sad.
I wish you lots of happiness,
And especially I wish you happiness in love!

And you can read it in English like this:

S dnyom rozhdenya tebja pozdravljaju.
Veselis' v etot den', ne grusti.
Mnogo schastija tebe ja zhelaju,
A osobeno schastija v lubvi!

3. Желаю счастья целый ворох,
Улыбок радостных букет,
Друзей надёжных и весёлых,
Счастливой жизни целый век!


Translation to English:

I wish you a lot of happiness,
A bouquet of joyful smiles ,
Reliable and fun friends,
Happy life for a century!

When trying to say it:

Zhelaju schast'ja tselyj voroh,
Ulibok radosnih buket,
Druzej nadyozhnih i veselih,
Schastlivoi zhizni tseliy vek!

4. Будь девушкой, уверенной в себе,
В своей борьбе, в тропе своей, в судьбе.
В толпе держись, как будто ты одна,
Как будто ты Богиней рождена!

Translated poem from Russian:

Be a self-confident girl,
In your fight, in your way, in your fate.
Be like you are the only one in the whole crowd,
Like you were born a Goddess!

And transliteration for this poem:

But' devushkoi uverenoi v sebe,
V svoej bor'be, v trope svoej, v sud'be.
V tolpe derzhis', kak budto ty odna,
Kak budto ty Boginej rozhdena!

5. Пусть день твой будет солнечным, прекрасным.
И розами твой будет устлан путь.
И каждый вечер - звёздным, чистым, ясным.
[Name here], всегда счастливой будь!!!

Translation:

Let your way be sunny and wonderful.
And let your way be covered with roses.
And every night - with stars.
(Put the name of a birthday person here), always be happy!!!

And you can insert these words in an email or a text message:

Pust' den' tvoi budet solnechnim, prekrasnim.
I rozami tvoi budet ustlan put'.
I kazhdij vecher - zdyozdnim, chistim, jasnim.
Name here, vsegda schastlivoi bud'!!!

6. And I like this simple poem:

Под звон хрустального бокала,
Шипенье сладкого вина,
Я с днем рожденья поздравляю,
Желаю счастья и добра.


Translation:
Raising this glass of sweet wine,
I wish you happy birthday,
And I wish you happiness and kindness.

Transliteration:

Pod zvon hrustal'nogo bokala,
Shipen'e sladkogo vina,
Ja s dnyom rozhdenja pozdravljaju,
Zhelaju schastya i dobra!

If you need a personalized poem translated for your birthday boy/girl, we can always help you.

Wedding Toast in Russian language

This toast was a part of a Russian English document that was translated by a certified Russian translator:

Дорогие Наталия и Федор!

Так уж случилось, что Господь создал уникальную ситуацию для вас. Никому неведомыми мотивациями и тропами вы шли друг к другу, в прямом смысле, из разных миров. Настя приехала в Америку из Европы, страны Латвия. Крег здесь жил давно, как потомок нескольких поколений. Когда встречаются две линии судеб, ранее отделенные пространством и временем, то природа в такой ситуации дарит шанс создать крепкую, во всех отношениях, семью.

Прежде всего, это будущие дети, которые рождаются крепкими, здоровыми, и красивыми, потому что родители – красивые и крепкие телом люди.

Во-вторых, есть все возможности создать высоко духовную семью, потому что сегодня на наших глазах мы видим пару: представителей разных культур из разных миров. Каждый может принести эту культуру в новую семью. И вот эта разница в духовности, культуре и воспитании дарит уникальный шанс создать разносторонне развитую, крепкую и высоко образованную семью.

При этом мы все здесь имеем единую критично важную платформу: со стороны жениха культура воспитания его и его близких предполагает на первом месте семейные ценнности. Но и со стороны невесты культура воспитания ее и ее родных заложила точно так же семейные ценности. Поэтому создание семьи и ценность семьи – это та самая единая платформа, которая как цемент скрепляет и эту пару, и всех нас, несмотря на то, что сегодня здесь мы говорим на разных языках.

Чтобы новая семья смогла стать крепкой, долговечной и счастливой, молодой паре нужно всего две вещи:

Первое, крепкое здоровье молодоженов. И второе, искренняя глубокая любовь, преданность друг другу и терпение. И потому я хочу пожелать молодым бесконечной любви и крепкого сибирского здоровья им и их будущим детям.

Счастья вам!

And here is a sample translation of a toast in English translated from Russian:

Good evening everyone. My name is Fred and I’m Susan’s brother. I would like to welcome everyone here tonight and thank all of you for celebrating this very special event with the Johnson and Flower families.

In particular, I would like to thank Bela and Terry for hosting this beautiful affair, and of course, Anastasia for meticulously planning every painstaking detail of both the ceremony and this beautiful party.

And a special shout out to Aqua who has been an incredible sounding board and “mission specialist” for her big sister!!!

Now, turning to the toast, it takes a strong and intelligent man to realize his dreams and to achieve his goals in life and love. A man that is not afraid to live life to its fullest and embrace what is truly important.

But enough about me... I'm here to talk about Craig and Anastasia.

Two people who have come together today as husband and wife.

Anastasia, you look absolutely beautiful. Craig is lucky to have found such a wonderful partner to share his life with. You have been a loyal, caring, trustworthy friend and confidant. Craig is truly blessed that you have come into his life and I am so happy to have another sister.

Craig, you look absolutely beautiful tonight as well, although not as beautiful as Anastasia. I am truly honored that you asked me to raise my glass to toast your new life together and I am eternally grateful to God and to our parents for making us brothers. You are a devoted son, a terrific brother and now, a loving and compassionate husband.

In your marriage, may all of your joys be magnified by two as you share them together. May all of your trials and tribulations be halved - as you solve them together. And may your lives with each other not go unwitnessed, as you journey down the path of life and love, together.

In honor of your marriage, I raise my glass and toast Craig and Anastasia and their new life together. May your cup overflow with health, happiness, prosperity, luck, and peace, and may God bless you and your lives forever.

L’chiam.

Russian Facebook - Odnoklassniki - best way to connect with Russian friends


Facebook is a very popular social network here in the USA. Almost every teenager's got an account there to stay connected with friends.

Well, Russia also has a popular social networking site - it's called ODNOKLASSNIKI. Word for word Russian to English translation of this word would be: CLASSMATES. This website is mainly focused on bringing together those who studied together in high-schools, colleges, universities, army units. It started operating in March 2006 as a free site. But in 2008 site's management decided to charge a registration fee - to protect the website from so-called "scammers." There are rumors going around that management itself launched computer bots that were sending spam messages to many users in order to have a reason for a paid registration. This is when odnoklassniki's downfall started...

Right now we have a stronger competitor with almost the same and sometimes even better features operate in the runet. It's called - VKONTAKTE. I guess it's the same as Facebook and Myspace in the United States.

These two Russian sites have a '.RU' ending if you want to check them out. An inconvenient thing about odnoklassniki is that it's not translated into English language, even though 'vkontakte' has an English version.

Regardless of this fact - many Americans are registering with this Russian site to make friends with (mainly) Russian women - it's like a substitution for a dating sites - and it's MUCH cheaper - registration is only $3 or something like that. You are probably wondering - how do they communicate??? - Well, they are using an online Russian English free translation tools like Google or a cheap Russian English translation service.

In this post you will find a screenshot of how a profile looks like on the website.

Russian Valentine's Day Wishes to a Woman

Valentine's Day - a holiday for lovers - the whole world celebrates it on the 14th of February. It started in USA in 1777, Europe - XIII century and Russia started to celebrate this holiday in early 1990-s. And it becomes a very cheerful event which gains popularity every year in Russia.

So, it might be a great idea for you to wish a Happy Valentine's Day to your Russian or Ukrainian woman. Here are some ideas of what you can write in your text message or a Valentine's card.
Also, it's always better to use a diminutive name for your beloved woman which you can find on this page with Russian women names.

And here are some nice names you can call your woman: Moya Dorogaya - My dear; Moya Lubimaya - My beloved one; Moe Solnyshko - My Sunny; Moi Kotenok - My Kitty;

First comes a transliteration of the wish, then comes a Russian to English translation of a little poem.

But here is the most simple wish: Happy Valentine's Day! - Russian Translation for that would be: С Днем Валентина! - transliteration - S Dnem Valentina!

___________________
Rozy Prekrasny,
Fialki Chisty,

Sahar zhe Sladok
Tak zhe, kak ty.

Here is the translation:

Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet;
And so are you.


___________________

Nastoyashego lubimogo trudno naiti,
no eshe trudnee uderzhat'.

It's really difficult to find a true love,
But it's even more difficult to keep that love fire.

____________________

this is a real good one, especially for a card

Ya otkrytochku takuju
Dlja nachala podpishu!
A pri vstreche zaceluju
I v ob'jat'jah zadushu!

First I will sign this card
And when we meet,
I will hug you really hard!
____________________

Segodnja ja lublu tebja bol'she, chem vchera,
no vse zhe men'she, chem budu lubit' zavtra.

Today I love you more than yesterday,
But it's still less than I will love you tomorrow.

____________________

Nasha lubov' - tvoi luchshii examen.

Our love - your best exam.

____________________

This is how you can wish a Happy Valentine in a joyful manner:

Vot kluchi ot moego serdca,
vospol'zuisja zhe imi,
poka ja ne smenil zamok!

Here is the key to my heart,
Come on use them
Before I change a lock!

____________________

Have a Happy Valentine's Day - only with your loved ones!

Compliments For A Russian Woman or How To Make Her Smile...

If you communicated with a Russian woman, then you probably know already that there are quite a lot of culture differences between you two, right? There is something that you think is really funny, but it doesn't make her smile, I mean laugh from the bottom of her heart. That's fine, because many people experience that. I prepared some "compliments" that a woman with a good sense of humor will laugh out loud. Below you will find a Russian transliteration for you to send it to her via sms (text message), also there is an English translation of those jokes so that you understand what you are sending her:-) Be fun for her and joke as hard as you can!

I'm looking at you and I'm thinking: should I get some more to drink or I am already in love with you...
Vot smotrju ja na vas i dumaju: eshe vypit', ili vy mne uzhe nravites'...

_______________________________________________________________

Excuse me, do you believe in a love from a first sight or should I come in little bit later?
Izvinite, vy verite v lubov' s pervogo vzgljada ili mne zaiti popozzhe?
_______________________________________________________________

Where did you buy so thin and crooked stockings?A vy gde takie tonkie krivye chulki kupili?
_______________________________________________________________

Do you clean your teeth with Comet?A zuby vy "Kometom" chistite?
_______________________________________________________________

You are so sinuated! Now summersault for me!Vy takaja gibkaja! Nu-ka, perekuvyrknites'!
_______________________________________________________________

Please tell me this - is your sister pretty, or she resembles you?Skazhite, a sestra u vas simpatichnaja, ili na vas pohozha?
_______________________________________________________________

Girl, your eyes are so big that one can be drown in them... And one can hang himself on your nose...Devushka, u vas takie bol'shie glaza, chto mozhno v nih utonut'... A na nosu - povesit'sja...
_______________________________________________________________

You, girl, should walk on your hands having so pretty legs!
Vam, devushka, s takimi nozhkami nado na rukah hodit'!
_______________________________________________________________

Madame, you have such a perfume... Is it for an attack or a self-defence?
Madame, u vas takoi parfjum... Eto dlja ataki ili samooborony?
_______________________________________________________________

Oh boy, you have so pretty legs. One is better than another one.Nu i nozhki u vas. Odna luchwe drugoi.
_______________________________________________________________

Wow, you are just an angel. I hope you are without wings though...O, vy prosto angel. Nadejus', bez krylywek...
_______________________________________________________________

No, of course not! You don't seem to me "little bit silly." You are just a little bit smart!..Net, devushka, chto vy! Vy ne kazhetes' mne "nemnogo glupovatoi". Vy - nemnogo umnovataja!..
_______________________________________________________________

Hold on, madame, I will drink it up and I'm at your legs...Seichas dop'ju, madam, i ja u vashih nog...
_______________________________________________________________

Girl, you smell so good! What did you drink today?Devushka, ot vas tak prijatno pahnet! Chto vy segodnja pili?
_______________________________________________________________
THE END :)

PLEASE - Russian Translation

This simple word can help you a lot when you are communicating with a Russian speaking person through Russian letters, or even over the telephone. Don't worry about your accent - it will make it even prettier and a person will be delighted with it. There are not a lot of foreigners visiting Russia, especially in small towns like Novgorod, Penza, Perm, and people don't have such an opportunity to hear an American to speak their language.

So, the word PLEASE can be said in two ways:

1) - POZHALUISTA - pronounced as: pazha: lusta (where ':' means a stress should be there).

and a second option is

2) UMOLYAYU - pronounced as: umalja: ju (where ':' means a stress should be there). Now, umoljaju is more like I beg you, but Russians use a lot this word to replace pozhaluista.

Good luck to you with pleasing your Russian friends...

International day of "Thank you"

Today (11th of January) is an international day of the word "Thank you." Research showed that people visiting other countries who thank local people in their language get more increased service. So, if you are going to Russia, say thank you in Russian. Here is how to say it:

In Cyrillic: СПАСИБО - Russian translation: SPASIBO - pronunciation: spa: seeba;

Russian word "Thank you" originated in 16-th century.
Scientists proved that this magic phrase makes people happier. Say it more often and from the bottom of you heart!

Russian Translation of Months

Russian translation of 12 months of a year:

Winter (Зима) months:

January - Январь

February - Февраль

Spring (Весна) months:

March - Март

April - Апрель

May - Май

Summer (Лето) months:

June - Июнь

July - Июль

August - Август

Fall (Осень) months:

September - Сентябрь

October - Октябрь

November - Ноябрь

Winter (Зима) months:

December - Декабрь

Happy winter hollidays.

Searching 'Russian Translation' in Google

This post is dedicated to those of you who are fighting search engines to give you the results you want. Particularly I'm talking about the words "Russian Translation."

The main objective you need to look for when doing a search in Google is to BE SPECIFIC.

But at the same time there are two kinds of free translation on the web:

1)Translation made by a machine or a software, if this is the case, then you need to type in "Free Internet Russian Translation" and our favorite search engine will bring you the results you are looking for.

2)And there is also a free translation which is done by a human-volunteer. These kind people usually hang out in so called forums. So, if you need a translation done by a Russian-speaking person, then "Free Russian Translation Forum" word combination is the right one.

  • If you are looking for a Russian Translation company, then try to help the machine to recognize your need. There are different types of translations. For example, if you have a letter that needs to be translated into Russian, then go ahead and search for "Russian Letter Translation".

  • If you need a legal paper to translate for a Government use, then search for "Russian Legal Translation" or "Russian Legal Document Translation."

  • If you are anxious to get your diploma or a birth certificate translated into English or Russian, then do a "Russian Certified Translation" or to be more specific - try "Russian Birth Certificate Translation" etc.

  • If you don't know Russian language and want to translate a website into English, then "Russian Website Translation" is the right search term for you. As far as now, the best free website or url translator on the web is Google Translator which can be found here: http://translate.google.com/translate_t. With its help you can translate loooong texts as long as whole websites. And it works for many languages -23 of them.

A technical translation is not that easy and you will need to ask a professional company to help you with that, so start with Russian Technical Translation and somebody will be there for you.

Over the phone translation is the only kind of translation that won't be done without a translator's help. If a written text in a foreign language can be "understood" somehow, at least you can get an idea, then a spoken language - no way here. So, you can just look for a "Russian Phone Translation" or a "Russian Telephone Translation" and you will be fine.

So, I hope the guide will help you to better find your way around in the net of Russian translation world.